ちゃんけいの部屋

今のところ何も考えておらず、ただ日々の行動をそのまま書いていこうと思います

6/2に習ったことについて

 

こんにちは

 

 

今日もまた習ったことについて投稿しようと思います。

 

 

本日はフランス語の翻訳の仕方について書きます!

 

問題は...

先日、近所を散歩していたら、今まで立ち寄ったことのなかった本屋が目に入った。

 

という文ですが、この中に時制が3つ異なる存在がありますね!

1つ目は近所を散歩していた、

2つ目は今まで立ち寄ったことのなかった

3つ目は本屋が目に入った

 

次に、どれをどの時制に入れるかを考えないといけませんね。

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー→

     ←ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー→       ↑ーーーーーーーーーーーーーーーーー→↑             ↑

今まで立ち寄ったことのなかった   本屋が目に入った     ↑ 散歩をしていた

 

今まで...は大過去(英語でいうと過去完了)

本屋は...は複合過去(英語でいう過去形)

散歩を...は半過去(英語でいう現在完了)

 

そのため私は、L'autre jour, en me promeant mon quartier, j'ai aperçu une librairie que je n'avais jamais visité. と書いた。

 

必ずしも正しい解答ではないが、日本語のニュアンスに近い解答として、L'autre jour, j'ai aperçu une librairie où je ne m'étais pas encore rendu pendant une promenade. などが挙げられた。

 

※我々が間違えやすい文法として複合過去で文を作るときに直接目的語がavoir (英語でいうhaveこの場合は現在完了の機能です)の前にあるとき、過去分詞形の動詞は名詞に整数一致する。

私は、une librairie que je n'avais jamais visitéと書いたが、直接目的語の une librairieがavais (avoir)よりも前にあるため、その後ろの visité (visiter) は女性名詞の整数一致をするためvisitée になる。

 

そういえば、Je me baladais と言えば、"je me baladais sur l'avenue..." Joe Dessin の Les Champs-Élysées ですね(笑)

 

私の尊敬している先生(師匠と呼んでも過言ではない、むしろ師匠)がLes Champs-Élysées のオリジナルはイギリスの Jason Crest Waterloo Road と仰ってました。

 

音楽に精通していない私でさえも明らかに、サビの部分が似ていると感じたので間違いないでしょう。

 

リリース年を調べてみたら、Les Champs-Élyséesの リリースは1969年、Waterloo Roadは1968年です。そのため、Les Champs-Élyséesはオリジナル曲ではないことがわかりましたね(笑)。この事実はフランス人は知っている人はあまりいないでしょう。あなたの友達に自慢気に紹介してみましょう。博識だと思われるかもしれませんよ?(笑)

 

Wikipediaにも載っているので信頼性はあると思います。下のリンクからぜひ目を通してみては?

オー・シャンゼリゼ - Wikipedia

 

 Wikipediaを見ても信頼できないあなたへ、ぜひとも聞き比べてみてください!下にYouTubeのリンクを張っておきましたので、ぜひ視聴してみてはいかがでしょうか?

 

youtu.be

 

youtu.be